-
新加坡文教界请愿 要求牛津词典删侮辱华校生词汇
关键字: 牛津词典新加坡华校生牛津英语词典“Chinese helicopter”中新网5月26日电 据新加坡《联合早报》报道,被视为最具权威的《牛津英语词典》近期收录具有贬义的“Chinese helicopter”一词,引起新加坡一批华校生不满,在网上发起请愿行动,要求词典编辑部将词汇删除。
图片来自网络
在中小学接受华文教育的自由撰稿人兼翻译员吴明珠(64岁),近日在请愿网站上发起请愿行动,动员民众签署抗议,要求出版词典的牛津大学出版社(Oxford University Press)将“这个有侮辱意味的名词”删去。截至25日共有39人联署表达支持。
吴明珠指出,“Chinese helicopter”带有“侮辱意味”,用意是取笑早期的华校生。她认为词汇“登不了大雅之堂,没想到竟被收入字典”。她说:“我最担心的是我们年轻的新加坡人看到字典里有这个名词,会以为可以这样称呼华校生,太过分了。”
吴明珠说,请愿行动不设期限,“希望越多人签署越好”。她表示,最后会将请愿书提呈字典编辑部,盼有关部门采取适当的后续行动。
根据词典释意,“Chinese helicopter”带有贬义,泛指受华文教育且英文能力有限的新加坡人。
联署支持请愿的新加坡作家协会会长林得楠说:“我本身是华校生,过去听到这有点嘲讽的英文词都一笑置之,但现在有人将词条正式列入词典,似乎是在伤口撒盐,所以我也支持请愿行动。”
对于词典收录“Chinese helicopter”一词,华校毕业的文教界人士大多表示不解,认为这词汇既不属于规范英语,也有多年不被人们使用,没理由出现在词典里。
宏文学校前任校长胡春河说:“这是早期开玩笑的词汇,有点轻视英语讲得不够好的华校生,但它已不是常用词汇,也不正统,根本不该被当成英语收录在词典中。”
另一名华校毕业的退休校长则指出,过去不曾有人在他身上使用“Chinese helicopter”一词,因此不觉被冒犯,但词汇仍带有嘲笑意味,而且有一定的“时代期限”。他说:“它不是本地人目前使用的词汇,为什么要编入词典?”
《联合早报》尝试联系牛津大学出版社,截稿前未得到答复。《牛津英语词典》自2000年起推出网络版,定期每三个月修订现有词汇和收录新词,其中包括好些新加坡式英语。(黄顺杰)
- 责任编辑:谢珊珊
-
“谁胆敢把台湾分裂出去,必将粉身碎骨、自取灭亡” 评论 32成功着陆!嫦娥六号将开始世界首次月背采样 评论 252被追问演讲时为何频繁提美国,菲总统默不作答 评论 129美防长:中美须保持沟通,承诺接中方紧急电话 评论 261中方回应:请菲方先回答这四个问题 评论 127最新闻 Hot
-
距离发射不到四分钟,又推迟了
-
拜登公布停火新提案,哈马斯初步回应积极
-
“为了空客,马克龙亲自下场说服加拿大放宽对俄制裁”
-
拜登政府想出“奇招”:把他们送去欧洲
-
“欧洲已进入对俄开战的准备阶段”
-
“虽被定罪,但支持他的华尔街金主越来越多”
-
美报告人感染高致病性禽流感病毒新病例:首次出现急性呼吸道症状
-
马朝旭:美方所谓“小院高墙”已经成为“大院铁幕”
-
重大转变!布林肯证实:拜登批准了
-
“美国大选沦为老人对决罪犯”
-
美国果然抵制了
-
“大部分电动汽车技术突破都来自中国”,雷诺官宣
-
开发“美国版本”算法?TikTok回应
-
中止对台湾地区134类产品关税减让
-
特朗普,有罪
-
大转弯?“拜登私下允许乌克兰这么干”,但…
-