-
美国政府临时工恶搞韩亚空难驾驶员名字
关键字: 美国政府临时工恶搞韩亚空难中国死者名字联邦运输安全委员会观察者头条头条观译7月12日,美国湾区(Bay Area)KTVU电视台播报韩亚空难214航班驾驶员名单。
令人惊讶的是,电视台主持人播报的四个名字"Sum Ting Wong" "Wi Tu Lo" "Ho Lee Fuk" 和 "Bang Ding Ow"皆为杜撰。按照读音,这似乎是在嘲讽亚洲人的英文口音“Something Wrong”(坏事儿了)、“What to Do”(怎么办)、“Holy Fuck”(他妈的)和“Bad Thing Oh”(糟糕)。
该电视台随即声明致歉:“此前新闻中我们给出亚航空难驾驶员死亡名单。这些名字是不正确的。这是一位华府的联邦运输安全委员会官员今天早晨给我们的名单。我们对此表示歉意。”
这已是美国人第二次就韩亚空难开玩笑。本周早些时候,芝加哥《太阳时报》(Chicago Sun-Times)就头版出现“FRIGHT 214”字样表示道歉。“FRIGHT”意为“惊恐”,与“FLIGHT”(意为“航班”)一次发音相近。当地许多读者认为,这是在嘲讽亚洲人的英文口音。
当地时间12日晚间9时,美国联邦运输安全委员会就错误的驾驶员名单致歉。
“美国联邦运输安全委员会就7月6日于旧金山机场失事的韩亚航空214航班的错误、无礼的驾驶员名单致以歉意。今天早些时候,为回应某家媒体的咨询,一位暑期实习生逾越职权,错误确认了驾驶员名字。美国联邦运输安全委员会并不会向媒体公布或确认交通事故死者名字。我们将确保事故调查信息的准确性,并就今天的事件深表遗憾。我们将采取措施,确保以后不发生类似错误。”该委员会的致歉声明全文写道。
该声明没有披露实习生的具体信息。
本周四出版的《南方周末》发表题为“美国联邦交通安全委员会的苛刻与公开”的文章。文章称“无论多大的航空事故,在美国将经过历时漫长、步骤细致和方法严谨的调查程序”,“在此背景下其所创造的航空事故调查流程长期领先全球,成为各国参照或仿效的标本。”
“归根结底,这场‘国际拌嘴’源于东西方在事故调查中所秉承逻辑和价值的分歧。韩国主张任何猜想或假设都需要谨慎,并考虑社会效应。而美国NTSB(即美国联邦交通安全委员会则推崇‘自由假设,小心求证’原则,实现公开最大化。”南周文章称。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:新伟
-
日本人大幅抛售美国国债,逼停特朗普? 评论 34“关税犹如泰山压顶,将‘不可逆转’伤害美国经济” 评论 79“史无前例”,英国政府将接管英国钢铁公司 评论 175“特朗普关税增加金融危机风险,欧洲需要答案” 评论 37美国小企业哀叹:我们呢?我们的活路在哪里? 评论 182最新闻 Hot
-
“特朗普关税增加金融危机风险,欧洲需要答案”
-
美伊首轮间接谈判结束,伊朗外长:双方希望在最短时间内达成协议
-
美国小企业哀叹:我们呢?我们的活路在哪里?
-
“特朗普家族全面参与加密货币项目,获利近10亿美元”
-
旅美数十年后,中国明星数学家夫妇回国
-
美国低调豁免部分商品,“对华关税现首个松动信号”
-
探访义乌后,法媒感叹:美国订单少了,士气反而更高
-
“对抗中国主导地位,特朗普盯上太平洋海底”
-
“一团糟!关键是,各国能忍到几时?”
-
“美国既非全知,亦非全能”,毛宁分享肯尼迪讲话
-
又威胁上了!“再偷水,我就加税”
-
“骑虎难下!对美国人来说,真正的痛苦即将袭来”
-
“中国尊重合作,比特朗普要人拍他马屁,更受全球欢迎”
-
马斯克“不安”了
-
AI(诶哎)还是A1(诶万),美教育部长傻傻分不清楚
-
“中国药活性成分性命攸关,美国被卡脖子了”
-